本书是一本对《论语》英译文进行对比赏析的图书。本书包含了5位翻译家的译文,分别是辜鸿铭、许渊冲、赵彦春、Watson和Arthur Waley。每个章节都包含了读前思考、古文背景、原文、注释、5位翻译家的译文、译文对比赏析和翻译练习。通过对比赏析,读者可以更好地理解《论语》的含义和不同翻译家的翻译风格。本书适合对《论语》感兴趣的读者和学习国学的学生使用。无论是想了解《论语》的含义,还是想提高国学典籍的翻译能力,本书都有较强的指导意义。
郑媛媛,上海外国语大学贤达经济人文学院外语学院副院长、副教授,美国查普曼大学教育学博士,美国西俄勒冈大学访问学者。全国普通高等学校本科教育教学评估专家、中国先秦史学会国学双语研究分会理事、世界汉语修辞学会理事、上海市外文学会理事。主持上海高校市级一流本科课程、上海市重点本科教学改革项目、全国高校外语教学科研项目等10余项;参与教育部首批虚拟教研室建设试点项目、上海市政府专项扶持资金项目等省部级以上项目多项;出版教材和专著多部,公开发表论文多篇。曾获长三角应用型高校“中国故事”英语教学比赛一等奖、上海市民办教育协会优秀科研项目二等奖、全国高校商务英语知识竞赛决赛二等奖指导老师奖等。