本书共分为两大部分九大章节,是一部兼具理论深度与实践价值的新闻笔译专业著作。理论篇结合实例阐释新闻笔译基本概念、主要特征,系统理并论证其与翻译学、传播学理论的关联性,夯实学习者的理论基础;实践篇聚焦应用场景,通过科技新闻笔译、财经新闻笔译、农业新闻笔译、体育新闻笔译和艺术新闻笔译五大专项章节,详解不同领域新闻笔译的理论适配性与翻译技巧的运用方法。本书旨在培养学习者运用多领域知识分析、转化源语新闻信息的能力,力求兼具科学性、指导性与前瞻性。
赵燕,上海外国语大学翻译学博士,美国加利福尼亚州立大学蒙特雷湾分校高级访问学者,上海第二工业大学语言与文化传播学院副教授、硕士生导师,中国翻译协会、上海市科技翻译协会和中西语言哲学研究会会员。主要研究方向:科技新闻笔译、翻译与国际传播、中国文化外译、语言哲学。主持和参与各类科研项目共计10项,出版译著、编著和教学参考书共计10余部,发表学术论文近20篇。