本书基于口译释意理论,深入探讨了同声传译中的“脱离源语外壳”(简称“脱壳”)现象,重点分析了不同翻译方向(英译汉、汉译英)和译员(经验丰富、经验不足)如何在同声传译中影响译员对源语信息的处理方式以及口译质量。本书采用了“双因素设计”实验方法,以提高研究的生态效度和全面性。采用了两种主流的脱壳量化方法,即“词汇异同法”和“质化量化交佐法”,对不同翻译方向和译员水平对脱壳程度和口译质量的影响进行深入分析,以减少单一方法可能带来的偏差,从而提升研究的科学性和可信度。本书的研究成果丰富了脱壳现象的实证研究,以期为口译培训、质量评估以及翻译理论创新提供实证依据和参考框架,从而推动口译研究的深入发展。
汤茜,中南民族大学外语学院讲师,英国纽卡斯尔大学口译硕士。主要研究方向为翻译理论与实践。主持中央高校基本科研业务费专项资金项目2项,教师教学发展中心课程改革专题研究项目、校级在线课程项目和教学改革项目等多项;参与国家社科基金项目、国家出版基金项目等多项。出版译著1部,发表论文数篇。获得湖北省第七届高校青年教师教学竞赛外语组三等奖、第十二届“外教社杯”全国高校外语教学大赛省级决赛一等奖、中南民族大学2017年助教试讲竞赛决赛校级一等奖等。