本书是重点传授交替传译技能的口译教材,主要特点如下:突出交替传译的技能化特点,重点传授传译的基本技能;突出实战性特点,选题主要是全真会议材料和最新时事;理论与实际有机结合,每课均有重难点解析;自学材料丰富等。
第一单元
第一课 交替传译理解
一、 交替传译理论与技巧:交替传译理解策略
二、 交替传译技能课内练习:源语复述训练
三、 课外补充练习
第二课 交替传译记忆
一、 交替传译理论与技巧:交替传译记忆
二、 交替传译技能课内练习:记忆训练
三、 课外补充练习
口译相关知识介绍
口译人员的基本素质
第二单元
第三课 交替传译与演讲
一、 交替传译理论与技巧:演讲技巧
二、 交替传译技能课内练习:演讲技巧训练
三、 课外补充练习
口译相关知识介绍
英语被动句传译策略
第三单元
第四课 英汉数字传译(1)
一、 交替传译理论与技巧:英汉数字传译(1)
二、 交替传译技能课内练习:数字传译训练
三、 课外补充练习
第五课 英汉数字传译(2)
一、 交替传译理论与技巧:英汉数字传译(2)
二、 交替传译技能课内练习:数字传译训练
三、 课外补充练习
口译相关知识介绍
英汉口译中增补法、删减法和转换法
第四单元
第七课 英汉交替传译笔记(1)
一、 交替传译理论与技巧:交替传译笔记(1)
二、 交替传译技能课内练习:交替传译笔记训练
三、 课外补充练习
第八课 英汉交替传译笔记(2)
一、 交替传译理论与技巧:交替传译笔记(2)
二、 交替传译技能课内练习:交替传译笔记训练
三、 课外补充练习
第九课 英汉交替传译笔记(3)
一、 交替传译理论与技巧:交替传译笔记(3)
二、 交替传译技能课内练习:交替传译笔记训练
三、 课外补充练习
第十课 英汉交替传译笔记(4)
一、 交替传译理论与技巧:交替传译笔记(4)
二、 交替传译技能课内练习:交替传译笔记训练
三、 课外补充练习
口译相关知识介绍
英汉长句的传译
第五单元
第十一课 译前准备(1)
一、交替传译理论与技巧:译前准备(1)
二、 交替传译技能课内练习:译前准备训练
三、 课外补充练习
第十一课 译前准备(2)、专有名词传译
一、 交替传译理论与技巧:译前准备(2)、专有名词传译
二、 交替传译技能课内练习:专有名词传译训练
三、 课外补充练习
口译相关知识介绍
英汉口译中定语从句的处理
第六单元
第十三课 释义技巧(1)
一、 交替传译理论与技巧:释义技巧(1)
二、 交替传译技能课内练习:释义技巧训练
三、 课外补充练习
第十四课 释义技巧(2)
一、 交替传译理论与技巧:释义技巧(2)
二、 交替传译技能课内练习:释义技巧训练
三、 课外补充练习
口译相关知识介绍
英汉口译中的四字格处理技巧
第七单元
第十五课 交替传译困境应对策略
一、 交替传译理论与技巧:交替传译中的困境应对策略
二、 交替传译技能课内练习:交替传译困境应对策略训练
三、 课外补充练习
口译相关知识介绍
英汉口译中的正译、反译处理技巧
第八单元
第十六课 跨文化交际技巧(1)
一、 交替传译理论与技巧:跨文化交际技巧(1)
二、 交替传译技能课内练习:跨文化交际技巧训练
三、 课外补充练习
第十七课 跨文化交际技巧(2)
一、 交替传译理论与技巧:跨文化交际技巧(2)
二、 交替传译技能课内练习:跨文化交际技巧训练
三、 课外补充练习
口译相关知识介绍
会议口译中诗词名句的传译
附录
1. 最新国际国内相关专题词汇
2. 重要国际组织名称
3. AIIC口译员职业道德准则
4. 经典记者招待会口译文字实录
参考文献