欢迎光临武汉大学出版社!
图书详情首页 > 图书中心
莎士比亚戏剧精粹赏析
作者:戴丹妮 主编 版次:1-1 开本:16 页数:401 千字数:506 装帧方式:平装
ISBN 978-7-307-23265-5 出版时间:2022-11-03 印刷时间:2022-11-03 定价:¥69元 浏览量: 购买图书
本书为武汉大学通识规划教材《莎士比亚戏剧与西方社会》与通识教材《莎士比亚戏剧导读》的配套教辅书,为武汉大学通识课“莎士比亚与西方社会”“莎士比亚戏剧导读”与英语专业课程“莎士比亚戏剧赏析”提供学习辅助。本书选取至今耳熟能详的莎翁经典名句,从其原有出处加以解读,分析其在原文中的含义,并用轻松诙谐的方式作出适当注解,进而延伸至当今日常英语中的用法。此外,还配有一定的中英文对照的例句,使之更好理解。作为现代英语三大源头之一的莎剧语言,在这种细读之下得以走下神坛,更好地融入我们的日常用语之中。

喜剧

《终成眷属》ll's Well that Ends Well

Love all, trust a few, do wrong to none.|兼爱, 择信,无欺。

breathe life into a stone|妙手回春,起死回生

All's well that ends well.|结果好,一切都好。

 

《皆大欢喜》As You Like It

as you like it |皆大欢喜;如愿以偿

lay it on with a trowel | 恭维,吹捧

Sweet are the uses of adversity.|逆境( 苦难)的价值是甜美的。

Thereby hangs a tale.|说来话长, 其中大有文章。

All the world's a stage.|全世界是一个舞台。

bag and baggage | (尤指被驱逐之人的)全部家当

too much of a good thing|过犹不及

meat and drink | 极大的享乐/乐趣

The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool.

傻子自以为聪明,但智者自知无知。

 

《错误的喜剧》The Comedy of Errors

neither rhyme nor reason|毫无道理,无缘无故

It's high time to...|...的时候了

 

《爱的徒劳》Love's Labour's Lost

love's labour's lost |爱的徒劳;徒劳无益的事

Light, seeking light, doth light of light beguile.I本想寻找光明, 反而失去了光明。

a feast of languages | 文字的盛宴

 

报还报》Measure for Measure

brief authority | 暂时的权威

enough to make the angels weepl极为令人伤心的,悲惨的

measure for measure |一报还一报

 

《威尼斯商人》The Merchant of Venice

in the twinkling (of an eye) |转眼之间,瞬间

Love is blind.| 爱情使人盲目。 /情人眼里出西施。

AII that gitters is not gold.|金玉其外,败絮其中。

a blinking idiot |一个眯着眼睛的傻瓜

Hath not a Jew eyes?|难道犹太人没有眼睛吗?

heart's content |尽情,心满意足

pound of flesh|虽合法却极不合理的要求

have an old head on young shoulders|少年老成,年轻而有见识

The quality of mercy is not strained.| 慈 悲不是出于勉强。

a Daniel come to judgement |公正的法官

 

《温莎的风流娘儿们》The Merry Wives of Windsor

King's/Queen's English|王室英语,纯正的英语

the long and short ( of it) |概括地说(某事的基本事实)

The world's one's oyster.I-切都在掌握之中, 什么都能做。

laughing stock |笑柄,笑料

the dickens | 究竟,到底

as luck would have it |幸运的是;不凑巧的是

hot- blooded|感情强烈的;易怒的

 

《仲夏夜之梦》A Midsummer Night's Dream

The course of true love never did run smooth.I 真爱之路多崎岖。 好事多磨。

swift as a shadow |迅如掠影

fancy-free|无拘无束的,自由自在的

 

《无事生非》Much Ado About Nothing

much ado about nothing|无事生非, 小题大做

on the windy side o...I ...所害, .-....影响之外

sigh no more|别再叹气

lie low |尽量不引起注意,不露声色;不与他人来往,独处

 

《驯悍记》The Taming of the Shrew

not budge an inch |绝不让步,寸步不让

Let the world slip.| 管他世事沧桑。/任世事变更。

There's small choice in rotten apples.|左右为难。

strive mightily| 奋力一搏

Marry in haste, repent at leisure.|结婚太急,后悔莫及。

forever and a day |永远,永久

 

《第十二夜》Twelfth Night

If music be the food of love, play on.|假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧。

Better a witty fool than a folish wit.| 宁做聪明的傻瓜,不做愚蠢的智者。

a night owl |夜猫子,熬夜工作的人

cakes and ale|吃喝玩乐,物质享受

Some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon'em.|

有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。

laugh oneself into stitches |捧腹大笑

midsummer madness| 愚奮之至,极度疯狂

improbable fiction |不合情理的捏造

the jaws of death |鬼门关,死神

whirligig of time | 报应轮回

 

《维洛那二绅士》The Two Gentlemen of Verona

as hard as steel | 像钢铁-样坚硬

make a virtue of necessity|不得已而力争有所得

戴丹妮,武汉大学外语学院英文系副教授、硕士生导师、中国莎士比亚协会理事,武汉大学戏剧影视文学博士、荷兰莱顿大学文学研究所副博士。教授英语戏剧选、莎士比亚戏剧赏析、莎士比亚与西方社会、英汉翻译理论与实践、文学翻译、英汉口译等课程。研究方向:英语戏剧,莎士比亚,翻译理论与实践,跨文化研究。出版《易卜生书信演讲集》《中俄万里茶道与汉口》等多本译著,主持包括教育部等各级各类项目十余项。