本书从文献分析出发,通过理论思辨与逻辑推演,结合实际例证,在阐释翻译本质和厘清翻译伦理概念的基础上,提出了以翻译伦理所调整的社会关系分类来认识翻译伦理维度,从而为认知译者所面临的多重翻译伦理关系打下了基础。本书旨在从社会学、应用伦理学的视角,通过深入剖析翻译伦理的多维表现以及翻译活动中译者角色的多重属性,结合翻译学相关的理论与实践,探讨翻译伦理的不同纬度对译者多重角色的规约作用,从理论层面构建翻译活动中译者的伦理决策与翻译策略选择的互动机制——译者角色伦理论。
冯曼,中南财经政法大学外国语学院副教授、翻译硕士导师、广东外语外贸大学高翻学院翻译学博士,第一份工作曾任国家部级设计研究院翻译。她的研究兴趣较为广泛,主要集中在翻译研究、文化研究、外语教育这几个领域。在国内外期刊上以中英文发表过多篇论文,也参与和主持了多个国家级、省级和校级科研项目,参与主编多部教程。近年来,其翻译研究主要集中在翻译社会学研究方向。