欢迎光临武汉大学出版社!
图书详情首页 > 图书中心
日中同声传译长难句及应对策略
作者:庞焱著 版次:1-1 开本:16 页数:168 千字数: 装帧方式:平装
ISBN 978-7-307-11028-1 出版时间:2013-09-03 印刷时间:2013-09-03 定价:¥28元 浏览量: 购买图书
本书是一项基于会议同声传译专项语料库的实证研究,旨在通过对日中同声传译过程和产品的分析,明确日中同声传译影响传译质量的具体原因,并针对其主要原因,寻找有效改善或提高日中同声传译质量的方法和策略。本书所使用语料库中的源语语料来源于笔者近十年所担当的广东省各种大型国际会议的现场真实录音,目标语数据是在尽可能全效仿真会议现场的实验室状态下采集获取,语料库工具采用Excel工具。基于这个专项会议语料库,本研究对日中同声传译的过程和产品,通过数量化分析和差异性对比分析,在研究过程中,尽可能地遵循“择重推进、实用优先”的原则,获取了真实、客观,数据化的研究结论——日中同声传译中长难句是影响传译质量的关键因素,而表明发言人完整意思的关键词语过于滞后的日语长难句又是造成错译难句的主要句型。然后,本研究针对这些主要句型,寻找到了能初步解决和改善日中同声传译质量的“技巧”和“策略”。本书中的研究结论对口译研究、口译实践及口译教学都具有一定的创造性贡献,比如:首次将量化分析、及时性压力分析、时序分析、节点分析引入日中同声传译过程和同声传译产品质量研究中,其中,量化分析让结论更明确,并且帮助规避了使用猜测性、估计性方法所造成的研究偏差;而及时性压力分析明确了同声传译与交替传译、笔译最重要的差异之所在及其对产品质量的影响;“时序节点分析法”通过在时间轴上展示传译进程细节、标定关键节点的方法,结合及时性压力的因素,寻找造成长句错译的关键因素,并有针对性地寻求解决方案。本书所获得的研究结论能服务于实践,因为本书的结果为译员提高同声传译质量指出了具体的方向,并提供了一些有效、实用的策略和技巧;本书的研究结果对口译教学课程设置和教学重点的安排提供了一些方向性的启发,以帮助学生跨越“成才瓶颈”。

庞焱,广东外语外贸大学东语学院日语系副教授、翻译学(口译方向)博士,翻译方向硕士生导师,广东省译协理事,广州市外事翻译协会理事。长期担任口译教学工作,主要讲授的课程包括:研究生MA“同声传译理论与实践”、“翻译研究方法论”、“口译研究”、以及日语专业本科生高年级“同声传译1”、“同声传译2”、“口译基本技巧”等,并为东风日产、广汽丰田和广汽本田等多家日资企业进行同声传译及高端口译培训。2002年从日本回国后的10年里参加过一百多场国际会议的同声传译或交替传译工作,多次在不同场合为国内外要员,如前国务院总理朱镕基、前日本首相福田康夫等担任翻译工作,并连续4次为广东经济发展国际咨询会(省长洋顾问会议)担任首席同传,获得省政府相关人员的好评;担任2010广州亚运会新闻发布会的首席翻译,并在会后获得亚组委颁发的荣誉证书。研究方向为口译实务与教学、翻译学研究,先后在国内外核心期刊上公开发表相关论文10余篇,参编翻译研究相关专著2本,参加省级以上翻译及口译科研项目5项,主持校级项目1项,负责的“日语口译”课程获得“2010年校级精品课程”称号。译著《最后开放的花儿》由香港天地出版社出版。