本书内容翔实、结构新颖,颇具时代特色。不仅对主要的翻译理论进行了系统的介绍和论述,还富有创意性地提供了“共核标准”、“个性标准”和“理想标准”。本书译例和练习内容涉及面广、知识性强,理论介绍集约而简明,翻译技巧介绍层次分明,练习与应用有机结合。本书可作为高等院校、外语院校及成人学校英语和非英语专业学生的英(汉)语翻译课程的教程,亦可作为翻译工作者和翻译爱好者的日常参考书。
宋天锡,男,1942年生,复旦大学毕业,教授、翻译家、中国语言学会常务理事、中国翻译协会会员。曾任中央编译局客座译审、高等教育出版社特邀编审、《中国大博览》英文总监等。曾讲授博士生英语和博士后高级阅读课程,在中国人民大学等高校开展翻译讲座;参加中央“两会”文件的英译,为国家部委召开的国际会议担任英语文本的翻译;出版11部专业相关专著及4部文学译著;在外语核心刊物发表论文31篇,汉译英译文共计370万字;为北京电影制片厂翻译15部科教片解说词;现任高等教育出版社特邀编审。
李琦,女,1982年生,湖南大学本科并推荐免试攻读翻译方向硕士学位;通过人事部翻译考试(CATTI)笔译二级,经常参与各种企业材料的翻译工作;现任北京理工大学珠海学院讲师,主要教授翻译及写作类英语专业课程,已参与编写1本英语写作教材,发表论文若干篇。