本书为作者精选了18首名歌词翻译而成。书的后半部分附了几篇作者的随笔,文字优美,内容丰富。
本书版式设计精美,四色印刷。书中的歌词如《东风破》、《发如雪》、《隐形的翅膀》等为现如今青年男女的挚爱,译成英语,则更显示出高雅,故会受青少年男女追捧的热点。
![]()
月亮代表我的心
大约在冬季
穿过你的黑发的我的手
女人花
橄榄树
东风破
发如雪
花田错
谁动了我的琴弦
蓝莲花
怒放的生命
隐形的翅膀
会呼吸的痛
认真的雪
生死不离
笔记
一千年以后
杂谈
几句武侠英译
一段武汉话英译
武汉话“你嚇我”的英译
我和谁都不争
麦秋已过
关于博客
一首戏谑的英文诗
吴宓翻译的一首英文诗
英国人和美国人
为了坠落的飞翔
赵承熙枪击案一:心是孤独的猎手
赵承熙枪击案二:更多的人死于心碎
70年前对失利奥运健儿的鼓励