欢迎光临武汉大学出版社!
图书详情首页 > 图书中心
英汉词语互译研究
作者:何家宁、刘绍龙、陈伟著 版次:1-1 开本:16 页数:322 千字数: 装帧方式:平装
ISBN 978-7-307-07031-8 出版时间:2009-08-03 印刷时间:2009-08-03 定价:¥33元 浏览量: 购买图书
本书在突出词语翻译理论基础或理论思想的同时,尽量兼顾传统的微观研究及其相关成果,从6个章节对词语翻译的理论、技术、工具和词语翻译的研究方法等进行了比较系统深入的探讨,其目的是使词语翻译更为准确,从而提高译文的质量。
前言

第一章 引论
1.1 词语作为翻译的单位
1.1.1 “翻译单位”的定义及研究价值
1.1.2 “翻译单位”的确立与争议
1.1.3 以“词”层作为翻译单位的看法
1.2 词语翻译研究的意义
1.2.1 词语的重要性
1.2.2 词语翻译的重要性
1.2.3 词语翻译的困难性
1.3 本书的主要内容

第二章 词语翻译的心理学基础
2.1 知觉、知觉理论与词语翻译
2.1.1 知觉的概念、实质和相关理论
2.1.2 知觉理论对词语翻译的启示
2.2 注意、注意理论模型与词语翻译
2.2.1 注意、注意理论模型
2.2.2 注意理论(模型)对词语翻译的启示
2.3 记忆系统、记忆模型与词语翻译
2.3.1 记忆二学说与词语翻译
2.3.2 短时记忆与词语翻译
2.3.3 长时记忆、语义记忆模型与词语翻译
2.3.4 词语记忆表征与词语翻译

第三章 词语翻译的语言学基础
3.1 语音学与词语翻译
3.1.1 语音系统与词语翻译
3.1.2 押韵与词语翻译
3.2 词汇学与词语翻译
3.2.1 构词法与词语翻译
3.2.2 同音同形异义现象与词语翻译
3.2.3 一词多义现象与词语翻译
3.2.4 搭配理论与词语翻译
3.3 语义学与词语翻译
3.3.1 意义理论与词语翻译
3.3.2 义素分析与词语翻译
3.3.3 词义关系与词语翻译
3.3.4 语义韵与词语翻译
3.3.5 词义变化与词语翻译
3.4 语用学与词语翻译
3.4.1 语境理论与词语翻译
3.4.2 关联理论与词语翻译
3.5 功能语言学与词语翻译
3.5.1 文化词语理路unyu词语翻译
3.5.2 语言变体理论与词语翻译
3.6 功能语言学与词语翻译
3.6.1 语域理论与词语翻译
3.6.2 语言的纯理功能理论与词语翻译
3.7 认知语言学与词语翻译
3.7.1 原型理论与词语翻译
3.7.2 隐喻理论与词语翻译
3.7.3 意向图式理论与词语翻译

第四章 词语翻译的翻译学基础
4.1 翻译学派与词语翻译
4.1.1 美国翻译培训派与词语翻译
4.1.2 翻译阐释学派与词语翻译
4.1.3 翻译语言学派与词语翻译
4.1.4 翻译功能派与词语翻译
4.1.5 翻译文化派与词语翻译
4.2 词语翻译的方法与技巧
4.2.1 直译法与意译法
4.2.2 归化法与异化法
4.2.3 增词法与减词法
4.2.4 词类转译法
4.2.5 词序调整法
4.2.6 正说反译法与反说正译法
4.2.7 分译法与合译法
4.2.8 词义引申法
4.2.9 语态变换法
4.2.10 音译法

第五章 词语翻译的检索学基础
5.1 工具书与词语翻译
5.1.1 工具书简述
5.1.2 工具书在词语翻译中的应用
5.2 电子词典与词语翻译
5.2.1 电子词典简述
5.2.2 电子词典在词语翻译中的应用
5.3 语料库与词语翻译
5.3.1 语料库简介
5.3.2 语料库在词语翻译中的应用
5.4 搜索引擎与词语翻译
5.4.1 搜索引擎简介
5.4.2 搜索引擎在词语翻译中的应用

第六章 词语翻译研究方法论
6.1 定性方法与定量方法
6.2 数据收集的方法
6.3 数据处理的方法
6.3.1 语料库数据的处理方法
6.3.2 数据统计的处理方法

参考文献