欢迎光临武汉大学出版社!
图书详情首页 > 图书中心
英汉词语文化语义对比研究
作者:杨元刚 版次:1-1 开本:16 页数:347 千字数: 装帧方式:平装
ISBN 978-7-307-06502-4 出版时间:2008-08-03 印刷时间:2008-08-03 定价:¥43元 浏览量: 购买图书
本书运用对比语言学和翻译学的基本原理,从认知语义观和交际翻译观的角度研究英汉词语的文化语义,总结了英汉文化语义的三个研究原则、四个特征和五种类型,分析了英汉词语文化语义的四种照应模式,剖析了英汉文化语义形成的五个原因,然后从表层概念信息、语用内涵信息、修辞审美信息探讨英汉词语文化语义的翻译方法,从而建立了英汉对比文化语义学的基本理论框架。作者主张从客观现实棗语义认知媒介棗主观心理感知这三这之间的互动中去研究词语的文化语义。全书既有深刻的哲理思辨,又有丰富的例证阐释。作者将理论性和实用性、描述性和解释性融为一体,力图探讨跨文化交际中的热点、英汉互译中的疑点、外语教学中的盲点,以帮助语言学习者提高中西文化差异的品鉴能力,培养跨文化的交际能力。本书的读者对象为英语专业研究生、从事语言和文化教学的高校英语教师以及从事翻译工作和旅游翻译工作的职业人员。

1 绪论:语言-文化互动认识论
1.1 认知语言观的本
1.2 对文化的本质认识
1.3 语言-文化互动认识论
1.4 本书的研究对象:词语文化语义
1.5 本书研究范围、方法和目标
2 文献综述:语言哲学中的意义研究
2.1 意义本质的哲学思考
2.2 20世纪西方语言哲学中的语义研究
2.3 国内文献综述:中国文化语言学、国俗语义学、英汉对比语言学
3 语言的语用认知功能研究
3.1 语音的语用认知功能研究
3.2 语言字符的语用认知功能研究
3.3 英汉语法的形合特征的语用认知功能研究
4 英汉词语文化语义的类型研究
4.1 多级语言符号系统下的概念意义研究
4.2 历史沿革意义个案研究:《望夫石》主题的阐释和翻译
4.3 跨文化传播中的语境意义研究
4.4 隐喻视野中的联想意义研究
4.5 宗教精神视野下的习语意义研究
5 英汉词语文化语义照应模式研究
5.1 词汇联想对应:词汇字面意义不同,文化语义相同
5.2 词汇联想重合:词汇字面意义相同,文化语义一致
5.3 词汇联想碰撞:字面意义相同,文化语义相异
5.4 词汇联想空缺:字面意义对应,文化语义空缺
5.5 英汉色彩词语文化语义对比研究的启示
5.6 英汉词语文化意义的翻译方法
6 英汉词语文化语义的成因研究
6.1 英汉两个民族思维方式不同:理性思维与悟性思维
6.2 英汉两个民族的审美心理不同
6.3 英汉两个民族的文学传统不同
6.4英汉两个民族生活的自然环境和社会习俗不同
6.5 英汉两个民族的语言系统不同
7 英汉词语文化语义的研究意义
7.1 英汉词语文化语义研究与翻译
7.2 英汉词语文化语义研究与词汇学
7.3 英汉词语文化语义研究与第二语言习得