![]()
序言
第一部分:女性主义、性别与翻译
第一章:女性主义、性别与翻译在西方的发展与现状
一、关键概念
二、女性主义、性别与翻译的结合
第二章:女性主义翻译研究在中国
一、中国与女性主义
二、中国语境下性别与翻译的结合
三、本章小结
第二部分:女性主义与翻译研究
第三章:女性主义视角下的真实——以朱虹译《并非梦幻》为例
一、忠实观综述
二、从女性主义视角批判传统忠实观
三、在女性主义浪潮中重构翻译的忠实观
四、女性主义视角下朱虹译《并非梦幻》所体现的忠实
五、本章小结
第四章:女性主义关照下的译者主体性
一、译者的主体发现
二、女性主体翻译理论:为译者的主体正名
三、女性主义翻译的实践:彰显女性译者身份
四、《荒山之恋》英译案例分析
五、本章小结
第五章:女性主义翻译实践
一、女性主义翻译实践相关概念
二、女性主义翻译实践实例:加拿大
三、中国:女性主义翻译实践——以《阴道独自》两个中译本为例
四、从女性主义视角重读Doughter of the River
第三部分:性别研究与翻译
第七章:翻译中的双性同体
一、性别、双性同体与翻译
二、译者的双性视角之理论探讨
三、译者的双性视角之案例分析——翻译性别他(她)者
四、译者的双性视角之小结
第八章:从双性同体到主体间性
一、从双性同体到主体间性的意义
二、译者主体间性之案例分析——译者的多重视角
三、本章小结
结语
后记
附录一:国内发表的女性主义翻译的论文书籍
附录二:与女性主义翻译相关的部分学位论文
附录三:心弦:女翻译家金圣华教授访谈录
附录四:翻译界:男性的一统天下——香港女翻译家孔慧怡博士访谈