本书以文化翻译观为理论框架,立足于中华文化“走出去”的时代背景,探讨《红楼梦》中丰富而深刻的中医元素在俄语世界的译介与传播问题。作者聚焦于帕纳秀克(В. А. Панасюк)的经典俄译本,深入剖析其中医药术语、疾病症候、诊疗手段、药方制剂及饮食养生等内容的翻译策略,试图揭示中医文化在跨语言、跨文化转译过程中的“可译”与“不可译”之张力。本书不仅是一次语言转换的技术分析,更是一场探寻文明对话可能性的学术旅程。作者期望通过这一研究,为中医文化的对外传播提供切实可行的翻译策略,助力中华文化精髓在“一带一路”倡议背景下实现真正的跨语境重生。
鲁旭,女,1989年生,2020年毕业于武汉大学外国语言文学俄语语言文学专业,获文学博士学位,主要研究方向为中俄翻译理论、中俄文化传播与翻译。现任职于中南财经政法大学外国语学院俄语系(筹)。