本书基于翻译规范理论,以儿童绘本为研究对象,通过构建基于英文原版绘本及其中文译本的平行语料库和基于中文原创绘本的参照语料库,系统考察儿童绘本英汉翻译的规范特征。本研究发现,在词汇、句法及语篇层面,译者普遍遵循接受性策略,呈现出规范化与简化倾向,并对特定文化负载词进行异化处理。同时,译者在语言表达上倾向隐化策略,以契合汉语意合的特点,本研究还指出,翻译行为受到全球语言格局与本土教育政策的双重影响。本书不仅深化了对儿童绘本翻译特殊性的理论认识,也为提升儿童绘本翻译质量、促进儿童文学跨文化交流提供了实践参考。
高敏,博士,毕业于美国纽约州立大学宾汉姆顿分校翻译学专业,现为深圳大学外国语学院教师,美国翻译协会会员。主要研究方向包括翻译与文化、翻译技术、社会翻译学等,已在多家同行评审期刊发表论文,并主持多项科研项目。目前主讲课程包括“学术英语写作”“机器翻译与译后编辑”,“翻译与人工智能”等。