本书宏观梳理了近三百年英语世界的中国典籍翻译和近一个多世纪美国的中国典籍翻译历史,从英译作品、译者群体和出版发行等维度绘制历史图景,进而微观选取在中国古代文学史上具有重要地位的《穆天子传》《红楼梦》《水浒传》等文学典籍,从翻译动机、底本选择、翻译策略和接受传播等维度洞察它们的英译特征,从既往的翻译事件中,全方面探索当下中国典籍英译的理想路径。
王烟朦,博士,华中科技大学外国语学院副教授,研究生导师,研究方向为翻译学。湖北省省级人才。教育部学位中心硕博论文评审专家。近五年,以唯一或第一作者身份在《中国翻译》《上海翻译》《国际汉学》《外语学刊》《解放军外国语学院学报》《自然辩证法通讯》以Perspectives、Babel等SSCI、CSSCI(含扩展版)刊物发表研究性论文和书评近20篇;主持国家社科基金后期资助项目,湖北省社科基金一般项目(后期资助项目)各1项;出版学术专著2部。